3.1절을 영어로 한다면?

Posted by on 2013 2월 28 in ECOWISE Story | 2 comments

1919년 3월 1일을 기념하여 우리는 3월 1일을 3.1절이라고 부른다.

영어로는 3.1절을 어떻게 말해야 할까?

    

 

1919년 3월 1일에 대한민국독립선언서를 발표하고, 흩어져있던 대한민국 임시정부를 통합하였다. 또한 일본의 식민지지배에 저항하여 전 민족이 일어나 항일독립운동을 전개하였다.

    

대한민국 헌법 전문은 이렇게 시작한다. “유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한국민은 3.1운동으로 건립된 대한민국 임시정부의 법통과 불의에 항거한 4.19민주이념을 계승하며…”

헌법이 말해주듯이 대한민국은 1919년 3월 1일에 독립하였으며, 대한민국 정부가 시작한다.

    

독립을 뜻하는 영어단어는 Independence이다.

즉, 3.1절은 Independence day (of Korea)라고 말할 수 있다.

    

3.1절과 비슷한 역사적 의미를 지닌 광복절(1945년 8월15일)이 있다. 남한에서는 ‘광복’이라는 단어를 사용하고 북한에서는 ‘해방’이라는 동의어를 사용한다.

광복과 해방에 대응하는 영어단어는 Liberation이다.

즉, 광복(해방)의 의미를 생각하여 광복절은 Liberation day (of Korea)라고 할 수 있다.

    

미국의 경우에도 1774년 7월 4일이 미국의 Independence Day이다.

이날 미국이 영국으로부터 해방된, 즉 사실적으로 독립된 상태가 된 날은 아니다. 하지만 이날은 미국이 ‘독립선언’을 한 날이다. 우리의 광복절이라 할 수 있는, 영국이 미국의 ‘독립승인’을 한 날은 1783년 9월 3일이다. 이날이 미국의 Liberation Day라고 할 수 있다.

    

인터넷 백과사전인 Wikipedia에서도 ‘South Korea’ 항목을 검색하면 이렇게 나온다.

Indepenence declared: March 1, 1919 (de jure)

Liberation: August 15, 1945

First Republic: August 15, 1948

    

독립선언: 1919년 3월 1일

광 복: 1945년 8월 15일

제1공화국 정부수립: 1948년 8월 15일

    

그래서 3.1절과 광복절은 영어로 이렇게 말한다.

3.1절 – Independence Day (of Korea)

광복절 – Liberation Day (of Korea)

 

<Contents by Naver, Image by youngseok lee – CCBY2.0>

2 Comments

Join the conversation and post a comment.

  1. 의 프로필 사진
    최호경

    유익한 내용이네요..ㅎㅎㅎ
    인디펜던스데이!!!

  2. ㅓㅎㄹ너

    매우 유익하다..

댓글쓰기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.

툴바로 바로가기